domingo, 15 de octubre de 2017

Mis cuentos leídos como música...


¿Se puede estar feliz y luego más feliz?
Sip.
Y ahora DIEZ VARIACIONES SOBRE EL AMOR vuelve a darme otra alegría...
Gracias a Arkaitz Arteaga por leer mis cuentos como si fueran música, y por prestarles esas fabulosas sonoridades.
¿Qué mejor reseña que aquella en la que alguien compara los cuentos que escribes con los propios compositores favoritos?
Es como si hubiera leído dentro del alma de cada historia y, en cierto sentido, dentro de la mía.


Origen's Reviews > Diez variaciones sobre el amor

 
by 
59697771
's review 
Oct 09, 2017

it was amazing
bookshelves: antologías-papelpublicados-2017

No, no voy a hablar de cada uno de los relatos. Es más, no voy siquiera a mencionarlos (aunque hay varios que me parecen de 10 para arriba). En vez de eso, voy a hablar de algo que sí que controlo, de música. Vamos a ver si me sale algo parecido a una analogía...

Los relatos de Teresa no son ni Mozart, ni Beethoven, ni siquiera Wagner. Tienden más a Shostakovich, Prokófiev o Bartok. Es decir, tal vez no sean para un público "standard", pero el que se atreva a sumergirse en ellos, como se podría decir de los compositores que he mencionado, no va a poder salir con facilidad.

Por eso no me atrevo a decir nada de ninguno de los relatos, te pueden gustar más o menos, pero es como si List tocara una obra de Rachmaninov; ver, oír, callar y aplaudir al final.

* * *

Creo que, gracias a Origen Cuántico, desde ahora, "Vidrio líquido" me sonará siempre al Concierto para Piano nro. 2 de Rachmanoinov...









miércoles, 4 de octubre de 2017

Dios mío, qué reseñas (DIEZ VARIACIONES SOBRE EL AMOR)


Y entonces uno dice... "sí, escribo para mí misma"... "sí, lo importante es la escritura y saber que la botella ha sido lanzada al océano de estrellas"... etc., etc.
Hasta que pasa esto.
Hasta que alguien te responde, no con halagos por lo buena escritora que sos, sino CON LA MARAVILLA DE QUE TU OBRA LE HA COMPLACIDO, LE HA GUSTADO, LE HA HECHO SOÑAR E IR MÁS ALLÁ...
Entonces, uno se abre el pecho de verdad y admite: "Dios, para esto uno escribe. Sin alguien a quien lo que uno crea no le haga bien, ¿de qué serviría?"
Gracias, mil gracias, Coral y David.


Coral Carracedo's Reviews > Diez variaciones sobre el amor

 
by 
48048822
's review 
Oct 04, 2017

it was amazing

Diez variaciones sobre el amor es new weird. Es terror, ciencia ficción y fantasía a la vez, como si los tres géneros fuesen distintos tipos de alienígenas y se montasen un trío en el que su fetiche fuese morder sus distintas articulaciones iridiscentes.
Aviso porque es un libro barroco. Requiere mucha atención para visualizar lo que la autora nos describe y a la vez no dejar que nuestra mente divague con las ideas filosóficas que nos presenta.
La antología está unida por el hilo conductor del amor, pero a la vez, los relatos son lo suficientemente dispares en hablar de ese amor. Hay que dejar atrás los prejuicios, pues aquí vas a encontrar algo más que el amor romántico heterosexual.
Ten el prólogo de Cristina Jurado como guía, y lee cada explicación antes de cada relato. Déjate cautivar también por las explicaciones de Teresa y maravillate de su inspiración.

Aquí mi opinión de los relatos uno a uno:

La poética de las sirenas:
Me sumergí en el relato toda una mañana, levantando la cabeza en los momentos en los que me quedaba sin respiración. Que son unos cuantos.
La historia de amor de un poeta genético con una mujer-poema dentro de una ambientación como es una universidad. Muy bello.
Creo que nunca antes habían mimado tanto mis sentidos. La vista con colores vibrantes e iridiscentes, el oído con silbidos y estallidos sonoros y el olfato con maravillosos y complicados aromas superpuestos.
Precioso.
Leer este relato ha sido como esnifar pólvora y mamar líquido inflamable para que me explote la cabeza.
Mi favorito.

Dextrógiro:
Este segundo relato ha sido para mi como leer poesía: personal e incomprensible. Ha sido como ver el nude de una sombra. No he podido llegar a profundizar en él porque siento que solo lo autora sabe lo que de verdad significa ya que es un viaje hacia el autoconocimiento y sus preocupaciones trascendentales. El amor hacia sí misma.
Me gustaría que me lo leyese en alto para saber que influjo tendría su tono en las palabras.

"Tiempo.
Blancura.
Miedo.
Galaxia.
Transferencia.
Hijo.
Nave.
Latido.
Fiebre".


Pterhumano:
Amor entre un humano y un ser... no humano. Fuera prejuicios. Déjate envolver por la belleza del romance. Al empezarlo creí que el hype por el primero iba a hacer que no me gustase tanto. Me equivocaba. Es genial también.
Los finales de Teresa con como poner la guidna en un pastel. No solo quedan acabados y deja buen sabor, si no que también se ve bien.

La lámpara de diógenes:
El planteamiento de esta historia es el cinísmo. Ese que dice que cada vez vamos a peor según pasan las épocas. Como sería ese final macabro. Hay falta de amor y empatía y se habla de una criatura que es y no es al mismo tiempo.
Tuve que releer el relato porque da que pensar.

A su imagen:
En este relato la autora nos enseña su capacidad de crear imágenes repugnantes y horripilantes, ya que en los anteriores nos queda claro que las bonitas las domina. Ene ste relato un creador se crea a si mismo con un pequeño giro. No hablamos de un clon si no una imagen que asemeja las partes oscuras de uno mismo, la personalidad..
Jodidamente impactante.
Vuelva cabezas.

Spider:
Spider habla del amor entendido como amistad. Lo he sentido casi como un viaje astral. Teresa nos describe una caminata entre dos amigos y un chamán arácnido. Hay tintes indígenas, resolución onírica y descripciones como pesadillas.

Otoño
Un intercambio entre humanos y alienígenas. Un secuestro mutuo de individuos para su entendimiento y como irá para cada una de las razas. Quizá el relato que más se acerca a la ciencia ficción de todos. Quizá me esperaba las consecuencias, pero no el final. Una sorpresa con la resolución y un "petamiento de órganos" continuo.

Vídrio líquido
Viaje en el tiempo y amor lésbico. Brujas.
Nada que añadir.
Bueno sí, que leer este relato en voz alta es poesía de la más bella. Os animo a intentarlo.

El obsequio:
El obsequio habla de la perfección en las creaciones. Un alienígena regalará su obra perfecta, un ser vivo, a un planeta moribundo cual dios. Como una amorosa ofrenda. ¿Perfecta? Ya se verá.
La inspiración para este relato es una frase que le dijo su marido a la autora por teléfono.
Me enternece por completo.

Como a mí mismo:
El último relato de la antología habla de clones. Pero no al uso. No es la historia de la moralidad de la creación de estos. Si no de amarlos. A sí mismos. Y como se reflejan esos sentimientos.
Hermano, amante, padre, hijo, duplo. Lo mismo. Mismo género, mismos prejuicios.

Este libro le ha hecho cosquillas a mi cerebro hasta que ha explotado en una fiesta de purpurina púrpura y masa cerebral. Y por ello se merece un 10.
Ha trastocado mi vida al hacerme pensar en los relatos, ha alterado mi prosa y mi gusto literario.
Es, sin duda, uno de los mejores libros que he leído y leeré.

Si tienes dudas de si a ti te va a gustar vuelve al primer párrafo. Si el preciosismo barroco y que los géneros de fantasía y ciencia ficción se junten no te gustan este no es un libro para ti.
No hay explicaciones con sentido.
Este libro es un salto de fe.




.

David Pierre's Reviews > Diez variaciones sobre el amor

 
by 
53537765
's review 
Sep 27, 2017

it was amazing

'Diez variaciones sobre el amor' es poesía hecha relatos. Una mezcla de ciencia ficción y amor a la que su autora ha sabido imbuirle magia en cada línea que nos ha regalado.
Dentro de los diez cuentos se respiran contextos amorosos de todo tipo: auto-amor, amor entre clones, amor entre especies, entre seres híbridos y humanoides, ilusión amorosa... Y mucho más. Pero, a parte de abordar temas muy difíciles de encontrar en la literatura de cualquier época y que demuestran una imaginación tremenda de su autora, Teresa nos desborda con el sencillo mensaje que llena toda la obra y que nos hace sentirnos identificados: la inevitable complejidad del amor. El amor siempre es complicado, y con metáforas muy potentes y, en su mayoría mágicas y futuristas, los relatos de Teresa P. Mira de Echeverría nos lo enseñan en esta antología. Si prestamos atención a la obra, además, y abrimos nuestra mente mientras paseamos por unas historias que son en ocasiones más o menos complejas, pero siempre de una calidad narrativa y un detallismo destacables, extrapolaremos a la vida real y a nuestro tiempo lo que describen sus líneas, todas ellas simbólicas.
Una joya de la literatura de ciencia ficción de habla hispana. Un viaje imprescindible.


miércoles, 12 de julio de 2017

"Diez variaciones sobre el amor" en Editorial Cerbero


Inmensamente feliz y muy agradecida por esta edición de lujo de mis cuentos.
Mil gracias a Israel Alonso, un editor soñado.
Y mil gracias a todos los que colaboraron (Cristina Jurado, Cecilia García, Inés y Saubidet y Guillermo Echeverría).



DIEZ VARIACIONES SOBRE EL AMOR

Diez variaciones sobre el amor» es un libro mágico, un códice maravilloso, una puerta dimensional a otros territorios donde el amor se transforma y nos transforma, donde las líneas que perfilan nuestro universo se desdibujan y confunden, llevándonos a los límites inexplorados de nuestra imaginación. Teresa P. Mira de Echeverría nos propone diez inmersiones en las profundidades de un concepto antiguo y poderoso, diez viajes de ida y vuelta donde nos enfrentaremos con nuestros propios convencionalismos y sesgos cognitivos. La ciencia ficción pura, los híbridos entre lo futurista y lo New Weird, la otredad de la búsqueda íntima, se dan la mano en estos diez cuentos que oscilan entre la brevedad del relato y la épica contenida de la novela corta. Una obra preciosista, barroca, extrema, donde quien lee acaba siendo víctima del éxtasis creador; parte indispensable de la propia obra.
Relaciones intersexuales o interespecie, amor entre clones, criaturas schrödingerianas, relaciones familiares… AMOR, expresado en términos sutiles o extravagantes, inmersivos o incómodos. Diez variaciones de una misma melodía que ya no podrás sacar de tu cabeza nunca más.
«Porque este libro es un tablero de juego desplegado por la autora para que cada uno se enfrente a sus propios prejuicios, refiriéndonos a la actividad mental previa a la experiencia que llega a distorsionar nuestra percepción». (Del prólogo de Cristina Jurado).
Autora: Teresa P. Mira de Echeverría
Editorial: Editorial Cerbero
Tipo de libro: Compendio de relatos
Fecha de publicación: julio 2017
Precio: 15 €
Páginas: 370
Formato: 15×21. Rústica PUR.
ISBN: 978-84-946422-9-6



jueves, 15 de junio de 2017

A punto de salir en España "Diez variaciones sobre el amor"


GRACIAS a:

Israel Alonso (un Editor de lujo absoluto) y también a Virginia Fernández (ambos por Editorial Cerbero), Cristina Jurado (por el increíble Prólogo), Cecilia GarcíaCecilia G.F. - Illustration (por la asombrosa Ilustración de tapa), Inés Saubidet (por sus geniales grabados interiores), Monovampiro (por  el diseño y arte final que fascinan).

Wow! ¡Me siento feliz a más no poder!

¡Gracias! Espero que lo disfruten al leerlo (al co-escribirlo, en este diálogo mágico que dará entre nosotros, lector y escritor) tanto como yo.



























jueves, 1 de junio de 2017

¡DIEZ VARIACIONES SOBRE EL AMOR se publica en España!


Primero, lo primerísimo... GRACIAS

Gracias a los lectores en España y gracias a los lectores en Argentina y también a los lectores en Estados Unidos (Lawrence... genio...).
Gracias a Israel Alonso, factotum de la Editorial Cerbero, a quien le debo el equivalente a dos o tres planetas de felicidad.
Gracias a Cristina Jurado, quien junto con otras maravillosas personas, me abrieron las puertas a otros países y mundos. Pero, sobre todo, porque me abrió la puerta de su amistad.
Gracias a Cecilia García, quien hizo una de las tapas más impactantes que he visto, y que además ya ha engalanado y elevado más de un trabajo mío.
Gracias a la gente que hace reseñas o anuncia o espera ansiosa a ver cómo será mi nuevo libro... en este caso, a la gente de La Nave Invisible y en especial a Laura S. Maquilón quien hizo esta reseña en particular (pero hay mucha gente más y tendré, gracias a Dios, que seguir agradeciéndoles en posteriores entradas).
Y gracias a mi queridísima amiga Inés Saubidet (y a su Santiago) cuyos grabados y apoyo constante son parte esencial de este libro.
En el libro también figuran más agradecimientos, a todos los amigos (de Los Clanes de la Luna Dickeana y de mucho más allá) que alguna vez confiaron y a los que siguen confiando en lo que escribo.
Mi gratitud principal, por supuesto, es a Guillermo, mi AMOR de amores; y a mis padres (Olga, siempre incondicional a mi lado, y Héctor, inspirador de inmensos sueños, quien está ya en un sitio desde donde nunca podrá estar lejos de mí), mis maestros a la hora de saber qué es el amor...

Estas tendrían que ser dos entradas, por lo extenso de todo lo maravilloso que está sucediendo, pero ya no sé cómo reaccionar de tanta felicidad. 
Gracias por hacerme sentir tan bendecida...

Segundo, quiero transcribir las palabras que vertió mi editor, Israel Alonso, y que me dejaron más que emocionada. No salgo de mi asombro; y mi gratitud con él, como ya lo dije, abarca media Vía Láctea...

"A mediados de mes tendremos la inmensa fortuna y el enorme honor de publicar en España «Diez variaciones sobre el amor», de la autora argentina Teresa P. Mira de Echeverría (AKA Rockwell Hopper). Estamos muy nerviosos con este lanzamiento, que representa, además, nuestro primer libro en formato grande. Se trata de una compilación de relatos y novelas cortas que giran en torno a distintas concepciones del fenómeno amoroso. Es una joya, una auténtica maravilla de lirismo y épica narrativa, rompedora y extraña, en las fronteras híbridas del new weird, la fantasía y la ciencia ficción, rozando el terror interno, el que de verdad aterra, en algunos de sus pasajes.
«Diez variaciones sobre el amor» merece que usemos una frase hecha que odiamos con todas nuestras fuerzas, de manida y mal usada, de tantas veces que la hemos visto en sinopsis y contraportadas sin ton ni son; pero aquí sí, aquí podemos decirlo sin temblar porque es cierta del todo, de cabo a rabo: este libro no dejará a NADIE indiferente. Desde el primer relato hasta el último, Teresa te agarrará de las tripas y no te soltará hasta que no hayas acabado el viaje que, como todos los verdaderamente interesantes, habrá acabado transformándote. Un viaje iniciático en toda regla, pura magia construida con palabras, con bellas palabras que esconden aristas afiladas y filos puntiagudos.
Y, como sabemos que es posible que no nos creáis, vamos a enlazar el artículo que La Nave Invisible ha lanzado hoy (porque ellas también son AMOR VERDADERO). En él podéis encontrar el prólogo que Cristina Jurado ha escrito para esta edición española de la obra. Si pincháis, además, podréis ver la alucinante ilustración de cubierta que ha realizado Cecilia G.F. - Illustration, una delicia, como todo lo que hacen.
Venga, va, echad un vistazo y decidnos que no queréis leerlo ya.  ";)"

Y ahora la deslumbrante presentación que hizo La Nave Invisible y la transcripción del Prólogo a la Edición Española de la increíble Cristina Jurado...


Teresa P. Mira y sus Diez variaciones sobre el amor aterrizan en España


No es la primera vez que Teresa P. Mira pasa por nuestro blog. Nuestra capitana ya habló de ella cuando reseñó El tren, una novela corta “de exploración espacial con tintes steampunk y con una fuerte carga filosófica.” Pero ahora regresa porque la Editorial Cerbero va a estrenar en su catálogo una colección de relatos que ya fue publicada en Argentina en 2015: Diez variaciones sobre el amor. Mira, autora ducha en el formato corto (sus múltiples publicaciones en diversas revistas y antologías así lo demuestran), nos regala en esta obra “diez formas de ver el amor en su sentido más amplio, más esencial, más universal y comprensivo; diez maneras de atisbar el universo desde una mirada humana que supera su centralidad y se vuelca al otro; diez intentos de amar más allá de cualquier tipo de fronteras…”.

Ilustración de cubierta, por Cecilia G. F.
Pero si alguien puede contarnos fielmente qué vamos a hallar entre las páginas de esta obra cuya portada ha ilustrado Cecilia G. F., esa es Cristina Jurado, escritora, seleccionadora de Alucinadas y editora de SuperSonic. Ella fue la encargada de hacer el prólogo de Diez variaciones sobre el amor en 2015 y ha realizado uno nuevo para esta edición. Muy amablemente nos lo ha cedido para que podáis leerlo aquí y, si os convence, animaros a adentraros en la ciencia ficción filosófica de Teresa P. Mira.
Prólogo a la edición española de Diez variaciones sobre el amorde Teresa P. Mira de EcheverríaPor Cristina Jurado
El esfuerzo de crear se compensa con la voluntad de leer. Nos encontramos así con una acción/reacción, un intercambio de energías entre autor y lector que se persiguen entre sí, se buscan entre las páginas escritas y, a veces, en ocasiones especiales, se encuentran. Este libro salió a mi encuentro hace un par de años, cuando Teresa P. Mira de Echeverría me pidió una noche con timidez, conversando casi de puntillas para no despertar a los durmientes, que lo prologara. Nos habíamos conocido a raíz de la antología TerraNova (Sportula), en la que su relato “Memoria” me había cautivado y, más tarde, en la primera convocatoria de Alucinadas (Palabaristas), esa aventura de narrativa breve de ciencia ficción en español escrita por mujeres que ayudé a editar en 2014. Teresa consiguió alzarse con el premio de la convocatoria gracias a su maravilloso cuento “La Terpsícore”. Ahora, en esta nueva edición para España, nos tropezamos otra vez, ella y yo, sus mundos y el mío, y la energía sigue ahí. ¿No dicen que nunca se pierde? Yo lo confirmo. Esa energía, que algunos llaman magia, permanece y se ha sublimado gracias al tiempo, fertilizante eficaz que amplifica los efectos: la inquietud que provocan las historias de esta antología se hace más turbadora; la especulación, más poderosa; la reflexión, más profunda.
Si ya en su primera lectura el libro me cautivó, en posteriores he sentido sus garras arañando mis sentidos y mi entendimiento. Porque este libro es un tablero de juego desplegado por la autora para que cada uno enfrente sus propios prejuicios, refiriéndonos a la actividad mental previa a la experiencia que llega a distorsionar nuestra percepción. En este caso se aborda el amor, ese sentimiento cantado por muchos como motor de la realidad y, por otros tantos, como mal incurable y origen de desdichas. A quienes duden de que esta temática se pueda tratar desde el punto de vista de la ciencia ficción, les contesto que lean la antología y, después, me digan si su recelo era fundado.
Teresa es una hábil narradora que posee una voz propia, alguien que de pequeña quería viajar a las estrellas y que, de mayor, para convertir su sueño en realidad, las inventó. Su interés por las preocupaciones existenciales en el marco de la ciencia ficción está vinculada con su vocación profesional como estudiosa e investigadora de la filosofía. No es de extrañar que eligiera esta temática, el amor, como la espina dorsal de la antología, un concepto que le permite examinar las relaciones interpersonales, experimentando con situaciones insólitas.
Porque, desde la antigüedad, el amor en todas sus versiones ha sido una fuente inagotable de historias. Amor y desamor, pasión y despecho, cariño y odio, atracción y repulsión, todos estos sentimientos han servido para crear algunos de los personajes más icónicos de la literatura universal, desde Otelo a Elisabeth Bennet pasando por Lady Macbeth, Yuri Zivago o Estraven. En Diez variaciones sobre el amor se recorren precisamente las distintas gradaciones de este sentimiento, se abren ventanas y entornan puertas, y se nos invita a pasar, a introducirnos en las historias, a “visitarlas”. Lo que nos proponía la autora, decía yo en aquel primer prólogo de la edición argentina, era la posibilidad de adoptar el papel de espectadores, e incluso de identificarnos con alguno de los personajes y sus circunstancias. Hoy creo que la meta es la de ir más allá para incitar a la reflexión. No se trata tanto de que juguemos a ser uno de los protagonistas, como a que examinemos si podríamos enfrentarnos a las situaciones planteadas y de qué forma lo haríamos. ¿Podríamos amar a un ser que no fuera un humano? ¿Cómo sería esa relación? ¿Qué implicaciones entrañaría?

Cubierta de la primera edición de Diez variaciones sobre el amor.
Me parece un gran acierto que la antología se inicie con “La poética de las sirenas”, una novela corta, en realidad. En este caso, Teresa ahonda en la relación sentimental que se establece entre un poeta genético y una mujer-poema. Como Pigmalión enamorado de su Galatea, el protagonista es capaz de construir una familia con la obra de otro, encarnada en mujer, permitiendo a la argentina cuestionar no solo el concepto de familia en la sociedad actual, sino la relación endogámica entre el artista y su obra.
Al principio, cuando le conté esto, el rostro de Sir Vázquez se alegró como nunca, pero enseguida se puso hecho una furia. Dijo que como yo no soy humana, como no soy más que una persona a medias, una persona poética, necesitaría un padre genetista que me ayudase a concebir. Que él no pensaba cometer incesto. Incesto, ¿entiende? Esa horrible palabra es lo más cercano a reconocerme como hija que jamás estuvo en toda mi vida…
El segundo relato es “Dextrógiro”, una travesía hacia la singularidad de la galaxia con ecos borgianos, que ilustra un viaje íntimo de la autora al centro de sus propias inquietudes trascendentales. En este relato el amor se entiende como amor hacia uno mismo y se ejemplifica a través de la búsqueda del autoconocimiento.
Estás atrapado, ¿eh? Yo también. Tú, fuera de tu cabeza, y yo, dentro de la nave. O ambos en los dos sitios a la vez. Doblemente entrampados. ¡Triplemente! Casi olvido el núcleo galáctico, la fuerza de los millones de soles apiñados en el corazón de la Vía Láctea, la curva casi negativa del espacio en el centro exacto, jalando de nosotros… de tu mente, de mí, hacia sus fauces.
La historia de “Pterhumano” recuerda a La estación de la calle Perdido de China Miéville por su atmósfera urbana, al más puro estilo Bas-Lag, y por sus aves antropomorfas sin alas, deseosas de obtener una libertad que les está negada. Este escenario permite a la autora examinar la dinámica de las relaciones amorosas interespecie.
—¿Acaso puedes darme mi libertad?
La muchacha retrocedió, asustada, hasta la cabecera de la cama, manoteó la sábana y se cubrió con ella mientras lo miraba con intriga y miedo.
—¿A que no puedes? —susurró él con su pico pegado al oído de la chica.
Ella negó con la cabeza.
—Lo suponía —dijo Jeroen, mientras se sentaba con las piernas cruzadas, justo frente a Shauna— ¿Lo ves? —completó con una risa sarcástica y dolida— No puedes darme lo que deseo —entonces miró a su alrededor y murmuró—. Tan sólo puedes decorar mi jaula.
“La lámpara de Diógenes” destaca porque es el único relato en el que la autora aborda el amor a través de su ausencia, mostrando la incapacidad del ser humano para sentir empatía, no solo hacia criaturas de otras especies, sino hacia sí mismo. Para ello se vale de una criatura schrödingerarina, un ente que es y no es al mismo tiempo, un sujeto cuántico estudiado en un laboratorio por una sucesión de personas que representan a la humanidad en vías de extinción moral.
El femtomívero no era el que iba y venía de la existencia: era él quien lo hacía. Él, junto con toda la raza humana y todo el universo.
El femtomívero sólo era la grieta viviente, el catalizador.
El único ser verdaderamente continuo era ese extraño ente cuyo pétreo cuerpo estaba tocando; el resto oscilaba entre el ser y el no ser.
Como un ojo parpadeante contemplando un punto fijo, así el hombre y todos los seres de este universo veían al femtomívero.
Al final, en el otro amado, perteneciente a una especie distinta, proyectamos aquellos aspectos de nuestra personalidad que nos son ajenos, que tememos, que nos incomodan, pero que percibimos como elementos latentes, que nos atraen y nos repelen al mismo tiempo, ya que representan anhelos íntimos muy profundos. Esta premisa es la que emplea la autora en “A su imagen”, una historia que también explora el amor interespecie.
Ella no era su hija, no lo era, ¡claro que no lo era!; no podía serlo. Lo que la sabandija sufría era un proceso de mitosis monádica; se estaba reproduciendo a sí misma. Era como una célula asexuada, sólo que en lugar de dividirse en dos, se regeneraba.
Ella era su propia hija. Hija de sí misma, no de él.
La amistad, entendida como una relación intensa de hermanamiento, se narra en “Spider”. En esta historia se asoma de nuevo el universo melvilliano al imaginario de la autora mediante la figura del cíborg arácnido que recuerda al ser primigenio de Bas-Lag. La araña robótica servirá en esta ocasión de chamán en el rito de paso de unos adolescentes hacia la edad adulta, con múltiples referencias a la cultura indígena argentina.
Anarí, por su parte, miró más allá de la tela y vio cómo en cada cruce de los hilos había justo una estrella, como si la araña hubiese tejido un mapa del universo a esa hora y desde ese punto de vista. La garganta se le contrajo en un nudo de asombro al vislumbrar los alcances de tal maniobra. Para él, aquello era un milagro: la araña había trascendido la mera realidad y era un espíritu tutelar encarnado, un ser superior; una diosa.
“Otoño” es sin duda uno de los relatos más audaces porque cuestiona la unidad familiar socialmente aceptada y muestra una alternativa, tanto en este terreno como en el reproductivo. En esta historia está muy presente el amor interespecie, un recurso que emplea Teresa para desbaratar las normas sociales establecidas, valiéndose del incesto como una herramienta que le permite meditar sobre las relaciones paterno-filiales.
Philip corrió hacia él y se arremolinó en sus brazos, envolviéndose con ellos como si fueran bufandas. Antes de que pudiera reaccionar, su hijo lo estaba besando. Jupa era con quien retoñaría, y aunque Philip amaba a sus tres padres por igual, a Jupa lo anhelaba con una pasión casi sensual.
“Vidrio líquido” supone una interesante vuelta de tuerca: esta vez nos encontramos ante el amor intertemporal. Una viajera que ha retrocedido al pasado, una retroartista, será capaz de poner en peligro una o varias líneas temporales para salvar a la persona amada por encima de sus propios intereses. Este relato, además, plantea interesantes preguntas en torno a la intolerancia religiosa y a la percepción de la realidad.
—Vous êtes ma douce sorcière. Et je suis votre fidèle épouse, ma Leonora!
Yo, su dulce bruja… Ella, mi fiel esposa…
Pronto estaremos en el futuro. Ella aprenderá, verá la verdad: que las brujas no existen, que le han hecho creer que ella lo es de tanto inculcárselo, de tanto perseguirla, de tanto hacerla sentirse culpable por sobrevivir.
De nuevo el arte se hace presente en esta antología a través de “El obsequio”. La narración nos transporta al planeta Ataun, en el que un pintor de cuadros químicos regalará su obra, un ser vivo, a un mundo agonizante. Se trata de una forma elevada de amor, en la que el creador ofrenda la máxima expresión de su arte en aras de unos principios que lo trascienden. La creación artística, de alguna forma, adquiere una dimensión reproductiva.
Entonces podría crear su obra magna.
La pintaría con sustancias generadas a partir de sus ideas, en las que se mezclaría su propia esencia (las hormonas de sus glándulas y los impulsos eléctricos de sus neuronas en el instante mismo en que imaginara el cuadro), con las de los animales de los cuales obtendría la lautinia. Porque la lautinia refinada era el ingrediente central de los cuadros químicos, el catalizador final de la visión del autor.
El último relato, “Como a sí mismo”, invita al lector a replantearse sus ideas sobre la ingeniería genética aplicada a los seres humanos, no ya desde la perspectiva deontológica habitual, que suele tratar sobre la ética de la clonación humana. En esta historia la autora va más allá y plantea la paradoja moral que surge de una relación sentimental entre dos clones.
Los temblores se volvieron convulsiones… en ambos. Cuando por fin cesaron, Gastón se levantó tiritando, y con gran esfuerzo enderezó la silla con el hombre encima. Luego se agachó a su lado y se concentró en su rostro: el mismo que el suyo. No una copia, no un ardid: él, su espejo de carne y hueso. Y ni siquiera eso, porque no era una imagen, era él, él mismo. A = A.
Crear es un acto de generosidad. Quien pinta, esculpe, diseña o interpreta no ofrece a su audiencia una obra: ofrece su delirio, sus sueños y obsesiones, la cara oculta de su alma, sus traumas y sus pequeñas victorias. El libro que tienes ante ti representa precisamente eso, es un compendio de las distintas formas que puede presentar un sentimiento poderoso, capaz de desencadenar guerras, construir objetos artísticos maravillosos y cambiar el rumbo de la Historia, con mayúsculas, además de la historia cotidiana, con minúsculas. Espero, confiado lector, que te atrevas a dejarte guiar por los senderos de tus propias emociones y las descubras a la luz del universo personal, único y original de Teresa P. Mira de Echeverría.
Cristina Jurado
Dubai, marzo de 2017

Colaborador
Cristina Jurado (Colaboradora): (Madrid, 1972), licenciada en Relaciones Públicas, autora y editora de antologías y de la revista SuperSonic.
Blog.

Laura S. Maquilón
Laura S. Maquilón (Reseñas/Fichas de autoras): Sierpe. Lectora por vocación. Medio arquitecta por amor al arte. Amante de la fantasía desde pequeña y fascinada por la ciencia ficción. Escribo relatos y tengo muchas historias en la mente. También escribo reseñas. Y artículos. Y hasta la lista de la compra.
Blog


¿Se dan cuenta por qué estoy tan emocionada?
No puedo menos que escribir sobre el AMOR en todas sus formas cuando, desde siempre, he recibido tanto pero tanto amor de tantas personas maravillosas.
GRACIAS




viernes, 21 de abril de 2017

Ser considerado material para premio HUGO...


No salgo de mi estupor y, por supuesto, ¡¡¡¡de mi inmensa felicidad!!!!

Lo sucedido es breve y fabuloso. He aquí los 4 elementos:

1. Sale en una publicación de TOR, una editorial norteamericana, sencillamente una de las mejores y más prestigiosas editoriales de ciencia ficción y fantasía del mundo.

2. La nota la escribe la increíble Rachel Cordasco, y desde el punto de vista de la Ciencia Ficción y Fantasía que se traduce al inglés.

3. Tiene que ver con Premios HUGO que son los premios más prestigiosos del género; no existe nada por encima de ellos (y el Nébula, entregado pro los propios escritores, está a la par).

4. Se menciona mi novelette "Terpsichore", traducida por otro genio (Lawrence Schimmel) y publicada en una de las mejores revistas de ciencia ficción del mundo: Strange Horizons
(novelette que, en castellano y con el nombre "La Terpsícore", ya me había dado la inmensa alegría de ganar la convocatoria "Alucinadas" e integrar dicha antología tanto en inglés como en castellano, editada por la inconmensurable Cristina Jurado y Leticia Lara).

Imagínese usted, queridísimo lector, que entonces todos estos elementos se combinen, y se conviertan en una nota, firmada por esa especialista, publicada en el Newsletter de esa editorial y en el que se dice algo así como...

¡Que mi novelette podría haber estado perfectamanete a la altura de competir junto a los mejores del mundo, en esa categoría, 
y por los mismísimos premios HUGO!

En resumen: ¡"Terpsichore", mi obra, es considerada material para los Hugo!... WOW y más WOW

(A propósito, si quiere leer mi novelette en castellano, pinche  AQUÍ  
y si quiere leerla en inglés, vea la nota que está más abajo y siga el link)

¿No sentiría usted que está ahí de tocar el Párnaso de la ciencia ficción con las manos?
Ufffff...
OK, a escribir más se ha dicho!!!!!

Aquí les dejo la nota:


Let’s Stop Overlooking SFF in Translation


You’ve seen the list of the finalists for the 2017 Hugo Awards, and it’s a good selection, this year. What excited me the most about it? The fact that for the third year in a row, a work of speculative fiction in translation (SFT) has made it into the finals round—this year it’s the vast, complex, brilliant end to the Three-Body trilogy, Death’s End by Cixin Liu, masterfully translated by Ken Liu and published by Tor.
But…nothing else in translation made it onto the list. Now, you may say “yeah, but how many novels and stories translated into English did we even get in 2016, and how many of that presumably small number are any good?”
My answer: as someone who closely follows SFT, I can safely say that the numbers are impressive and the quality is top-notch. Last year (as far as I can tell), twenty-nine novels, eight collections of stories, six excerpts from novels, and thirty-three short stories were translated and published in English for the first time. They came from Cuba and China, Russia and Argentina, Iraq and Israel, and everywhere in between. Some have been short- or long-listed for major awards; many received glowing reviews in online and print publications.
Some of my favorite works of SFT from 2016 were stories about gentleman zombies, physics-defying spaceships, giant space amoeba, and an unexpected and thoughtful take on time travel. I encourage you to read the books and stories on this list, and then continue to look for SF in translation—you’ll even find that many of the shorter works are available for free online. These stories are beautiful and terrifying, brilliant and diverse in style and content, and they deserve greater recognition; so, let’s give it to them…
The following list (modeled after the Hugo Award categories) includes some of my favorite works of SFT from 2016. For a complete list, head on over to the Speculative Fiction in Translation website.

Best Novel

  • The Queue by Basma Abdel Aziz, translated by Elisabeth Jaquette (Melville House): a sardonic take on authoritarianism which explores how individuals try to adjust to life in an increasingly dystopic world.
  • Iraq + 100, edited by Hassan Blasim, multiple translators (Comma Press): many of these stories imagine a Baghdad and Iraq that has been altered (by Chinese-manufactured domes, alien invasion, etc.) but remains recognizable because of its public spaces and the beloved Tigris. These writers explore the timeless quality of tradition and the weight of history, which reaches into and shapes the futur
  • Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated by Jessica Powell (Mandel-Vilar Press): When a gentleman zombie uses the resources at his disposal at the pharmaceutical research company where he works in order to find a “cure” to bring himself back to life, things get…interesting. Shortlisted for the 2017 Best Translated Book Award and one of my favorites of the year.
  • Mr. Turtle by Yusaku Kitano, translated by Tyran Grillo (Kurodahan Press): A cyborg turtle living among humans vaguely remembers fighting a war on Jupiter, and only after he finds a job does the story of his life start to come into focus.
  • Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist by Lola Robles, translated by Lawrence Schimel (Aqueduct Press): Part linguistics report, part memoir, Monteverde is a story about the clash of cultures and the bonds of language, and you’ll want to read it all in one sitting.
  • The Doomed City by Arkady and Boris Strugatsky, translated by Andrew Bromfield (Chicago Review Press): People plucked from various points in the 20th century have been placed in the City (from which there seems no escape) to participate in an Experiment, the goal of which remains unknown. Philosophical, dark, and mysterious, The Doomed City is yet another great Strugatsky creation.
  • Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated by Susan Bernofsky (New Directions): Polar bears from three different generations tell their stories of life under Communism/Capitalism and their participation in the circus and entertainment industry. It is a book about diaspora, exile, identity, and memory, and is beautifully written and translated.
  • Super Extra Grande by Yoss, translated by David Frye (Restless Books): It’s not easy doctoring the galaxy’s largest alien creatures, but that’s just what Dr. Jan Amos Sangan Dongo does. In the process, he negotiates peace between an alien race and a human colony. Witty, ironic, and creative, SEG is a highly enjoyable read from Cuba’s best known contemporary spec fic writer.

Best Novella

  • The Snow of Jinyang by Zhang Ran, translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, June): an alternate history, featuring some bizarrely anachronistic technologies.

Best Novelette

  • Terpsichore” by Teresa P. Mira de Echeverria, translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, October): This is the story of how one woman journeys by special ship through various realities, meeting her alternate selves in the process.
  • The Calculations of Artificials” by Chi Hui, translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, October): In the world of this story, most “people” are actually constructs, built to look and act like “real” people, in order to convince the few surviving humans that their world hasn’t really changed. One man is tasked with making things run smoothly, but he soon questions the wisdom of this job.
  • Alone, On the Wind” by Karla Schmidt, translated by Lara Harmon (Clarkesworld Magazine, August): A science fantasy story by German cross-genre author Karla Schmidt about the meeting between two very different peoples, the Deathbirds of the Dancing Stones and the desert tribes of the Yellow World.

Best Short Story

  • The First Tree In the Forest” by Jean-Luc André d’Asciano, translated by Edward Gauvin (Blind Spot Magazine, July): a terrifying story about war, animal ghosts, and the vanishing of the human race.
  • The Bleeding Hands of Castaways” by Erick J. Mota, translated by Esther Allen (Words Without Borders, May): A brief, bittersweet tale about a bar built on an old mining asteroid and an abiding love.
Rachel S. Cordasco earned a Ph.D in Literary Studies from the University of Wisconsin, Madison in 2010, and taught courses in American and British literature, and Composition. She has also worked at the Wisconsin Historical Society Press. A Book Riot and SF Signal contributor, Rachel recently launched a site devoted to speculative fiction in translation. You can follow her @Rcordas and on facebook at Bookishly Witty and Speculative Fiction in Translation.